Add parallel Print Page Options

As I watched, I noticed[a] a form that appeared to be a man.[b] From his waist downward was something like fire,[c] and from his waist upward something like a brightness,[d] like an amber glow.[e] He stretched out the form[f] of a hand and grabbed me by a lock of hair on my head. Then a wind[g] lifted me up between the earth and sky and brought me to Jerusalem by divine visions, to the door of the inner gate that faces north where the statue[h] that provokes to jealousy was located. Then I perceived that the glory of the God of Israel was there, as in the vision I had seen earlier in the valley.

Read full chapter

Footnotes

  1. Ezekiel 8:2 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb (so also throughout the chapter).
  2. Ezekiel 8:2 tc The MT reads “fire” rather than “man,” the reading of the LXX. The nouns are very similar in Hebrew.
  3. Ezekiel 8:2 tc The MT reads: “what appeared to be his waist and downwards was fire.” The LXX omits “what appeared to be,” reading: “from his waist to below was fire.” Suggesting that “like what appeared to be” belongs before “fire,” D. I. Block (Ezekiel [NICOT], 1:277) points out the resulting poetic symmetry of form with the next line, as followed in the translation here.
  4. Ezekiel 8:2 tc The LXX omits “like a brightness.”
  5. Ezekiel 8:2 tn See Ezek 1:4.
  6. Ezekiel 8:3 tn The Hebrew term is normally used as an architectural term in describing the pattern of the tabernacle or temple or a representation of it (see Exod 25:8; 1 Chr 28:11).
  7. Ezekiel 8:3 tn Or “spirit.” See note on “wind” in 2:2.
  8. Ezekiel 8:3 tn Or “image.”